Arabic Archives - DeafCat Studios https://w.deafcatstudios.com/post-tag/arabic/ Arabic Voice Over, Dubbing, Subtitling, Video Production Wed, 13 Nov 2024 14:01:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://ch.deafcatstudios.com/wp-content/uploads/2021/05/DeafCat-Studios-Profile100x100-.jpg Arabic Archives - DeafCat Studios https://w.deafcatstudios.com/post-tag/arabic/ 32 32 Dub Content into Arabic and Connect with Millions https://ch.deafcatstudios.com/dub-content-into-arabic-reach-millions/ Tue, 12 Nov 2024 17:33:51 +0000 https://www.deafcatstudios.com/?p=3606 Attract New Audiences: Dub Your Content into Arabic In the ever-evolving world of media, reaching new audiences is key to expanding your influence and boosting your monetization potential hence the need to dub content into Arabic. One of the most effective ways to achieve this is by dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into [...]

The post Dub Content into Arabic and Connect with Millions appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Attract New Audiences: Dub Your Content into Arabic

In the ever-evolving world of media, reaching new audiences is key to expanding your influence and boosting your monetization potential hence the need to dub content into Arabic. One of the most effective ways to achieve this is by dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into Arabic. With a market of 300 million Arabic speakers, the opportunities are immense.

Why Dub Content into Arabic?

Arabic is one of the most widely spoken languages in the world, and the demand for high-quality Arabic content is growing rapidly. By dubbing your content into Arabic, you can:

  • Captivate a Massive Audience: Reach 300 million Arabic speakers who are eager for engaging and diverse content.
  • Enhance Your Reach: Arabic dubbing can significantly increase your viewership, making your content accessible to a broader audience.
  • Boost Monetization Potential: With billions of additional views, your content can generate more revenue through ads, subscriptions, and other monetization strategies.

Reach Young Audiences

The Middle East is home to over 160 million children, making it a prime market for kids’ content. By dubbing your children’s shows into Arabic, you can connect with this young and enthusiastic audience, fostering a new generation of loyal viewers.

Viewing Habits in the Arab World

Arabs spend a significant portion of their active time watching TV and streaming videos. On average, they dedicate nearly 6 hours daily to these activities, which accounts for about 40% of their active time. This high level of engagement presents a golden opportunity for content creators to reach and captivate this audience.

Maximize Your Sales and Monetization

With nearly 6 hours of daily TV and video streaming per person in the Middle East, the potential for increasing your sales and monetization is substantial. By making your content available in Arabic, you can tap into this lucrative market and see a significant boost in your revenue.

DeafCat Studios: Your Partner in Arabic Dubbing

DeafCat Studios specializes in a wide range of localization services, including Arabic dubbing, voice-over, and subtitling. Their team of linguistic experts ensures that your content is translated accurately and adapted to resonate with Arabic-speaking audiences. With decades of experience, DeafCat Studios offers high-quality dubbing services optimized for digital speeds, making them an ideal partner for your localization needs.

Get Started with Arabic Dubbing

Dubbing your content into Arabic involves several steps, including translation, voice casting, and audio production. Here are some tips to ensure a successful dubbing process:

  1. Choose Professional Translators: Accurate translation is crucial for maintaining the integrity of your content. Work with experienced translators who understand the nuances of both languages.
  2. Select Talented Voice Actors: The right voice can make a significant difference. Choose voice actors who can convey the emotions and tone of your original content.
  3. Invest in Quality Production: High-quality audio production ensures that your dubbed content sounds professional and polished.

Conclusion

Dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into Arabic is a strategic move that can significantly expand your reach and boost your monetization potential. With a large and engaged audience, the Arab world offers a wealth of opportunities for content creators. Start your dubbing journey today with the help of experts like DeafCat Studios and unlock the power of Arabic for your content.

The post Dub Content into Arabic and Connect with Millions appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience https://ch.deafcatstudios.com/localizing-in-modern-standard-arabic/ Fri, 13 Jul 2018 13:05:37 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=463 Modern Standard Arabic dubbing in the Middle East Arabic dubbing in the Middle East started with the late Nicolas Abou Samah, a celebrated Lebanese film director when he established his company FILMALI in Leabnon. His initiative sparked the industry in the Middle East given the importance of Arabic localization, as the significance of Arabic (Modern [...]

The post Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern Standard Arabic dubbing in the Middle East Arabic dubbing in the Middle East started with the late Nicolas Abou Samah, a celebrated Lebanese film director when he established his company FILMALI in Leabnon. His initiative sparked the industry in the Middle East given the importance of Arabic localization, as the significance of Arabic (Modern Standard Arabic specifically) cannot be underestimated in the modern world. It is the official language of over 20 countries and there are about 300 million speakers of Arabic across the world. As so, this is a huge potential in the global market growth.

Modern Standard Worldwide

The Arab world exhibits an immense opportunity for media, entertainment and many other different industries to expand their global reach. Nevertheless, Arabic localization is a particularly tricky task due to its complexities and dialects. Many brands chose to localize in Standard Arabic, from those we mention Netflix and Amazon and many other; this seems to be a wise choice since it’s the official language used in most all Arab countries. By definition, this choice escalated the global reach of these brands. However, and as mentioned before, Arabic is a complex language with many different dialects, which will directly affect the pronunciation when opting to localize in Modern Standard Arabic.

Lebanon & Egypt using Modern Standard

In terms of volume, there is no doubt that Lebanon and Egypt are the two biggest localization hubs in the Arab region. However, there are some major concerns that should be addressed when deciding which pool of talents to choose from and the reason in mainly due to the local accents. The Levantines (people living in Syria, Jordan, Palestine and Lebanon) have almost non-existent local accent when speaking Modern Standard Arabic; consequently they have a better pronunciation then other Arab speakers. Whereas Egyptians, have a predominant local accent that remains present when speaking Modern Standard Arabic. Comparing the two accents is rather simple. Lets take the letter G as an example. In Modern standard Arabic, it is pronounced “Jee” as in Jar, but Egyptians pronounce it “Gee” as in Galaxy, which is wrong. Consequently, the increase in demands for Modern Standard Arabic localization in Lebanon prove to be reasonable when intending to maximize the reach across the Arab world. With all eyes on the MENA region, it is becoming the future ahead. The market is booming which is pushing international brands to seek every way and opportunity to connect with the market’s demands, and language is a key factor to attain this connection. DeafCat Studios

The post Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic Localization, How it All Started! https://ch.deafcatstudios.com/arabic-localization-how-it-all-started/ Mon, 18 Jun 2018 11:27:58 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=459 History of Arabic Localization Through history, both human communication and the evolution of Arabic Localization using expression and dialogue were regarded as the main trigger for the elevation of human civilization. The use of writing through newspapers followed by photography, enabled communication to shift beyond. Reaching the 20th century, which was the dawn of media [...]

The post Arabic Localization, How it All Started! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
History of Arabic LocalizationThrough history, both human communication and the evolution of Arabic Localization using expression and dialogue were regarded as the main trigger for the elevation of human civilization. The use of writing through newspapers followed by photography, enabled communication to shift beyond. Reaching the 20th century, which was the dawn of media after the invasion of radio and film (TV) where people had the chance to see what others across the world looked like. Both, considered the most powerful aids of communication, source of information and entertainment. They made their way into homes becoming immensely a major component in everyone’s daily life routine. With a late, came the Internet, the latest assertive of all mass media linking the globe.

Globalization vs Arabic Localization

In today’s world of globalization, and with the expansion of broadcasting audiovisual sector. People are on daily basis coming in contact with films, TV programs, music and video games, many of which originated in foreign countries and with different languages. To make this contact possible and efficient, screen translations were used. Later on, came dubbing, one of the screen or audiovisual forms of translation, which involves the replacement of the original speech by a voice track. It attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip movement of the original dialogue. This became the upcoming trend. Pushing thus, translation, adaptation and localization in the US and Europe to their highest apex for the good of global interaction.

The Ages of Localization

Meanwhile, in the late 70s, the Middle East, distant from localizing foreign content, came Nicolas Abu Samah, a renowned Lebanese film director, introducing “Arabic dubbing” and establishing his own company FILMALI in Lebanon to eventually become the first entity of the region that kick-started the industry of dubbing in Arabic to the Arab world. Hence, and for the past four decades, FILMALI, followed by DeafCat Studios, a company established in 2006 due to the expansion of services offered. Hence, fully determined to provide consistently the highest quality of localized productions and services. Deafcat Studios, specialized in Arabic VO recording, Arabic translations, dubbing into Arabic, Arabic voice over, music production, 2.0 and 5.1 mixing as well as mastering. More recently, a boom of the video game industry, DeafCat Studios positioned itself to be one of the top companies to offer Arabic video game localization services to the biggest developers in the world.

The post Arabic Localization, How it All Started! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
All you Need to Know about Arabic Subtitling https://ch.deafcatstudios.com/need-know-arabic-subtitling/ Mon, 30 Mar 2015 06:44:57 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=224 For the last couple of weeks we’ve been busy in the studio with re-organizing our Arabic subtitling department in order to deal more efficiently with high volume Arabic subtitling projects. Our main objective was to be able to streamline our process while complying with our clients’ requirements and without compromising quality. We are proud to [...]

The post All you Need to Know about Arabic Subtitling appeared first on DeafCat Studios.

]]>

We are proud to have clients from all over the world who work with us. However, having many clients means that we needed to cater to different requirements and hence our subtitling  set-up had to be both reliable and flexible.

As a result, my team and I decided to invest in two different systems; Mac and Windows. I’m not gonna get into the spec details of each but let’s just say that both systems are equally powerful. And since both operating systems are completely different, we had to have two different subtitling set-ups using a couple of different software.

After weeks of research and countless demo trials we opted for the below set-ups which I recommended to anybody who is looking to work with Arabic subtitling projects.

Below is the best Windows based Arabic subtitling set-up you can have:

– EZ Titles is a great tool that generate multiple subtitling file formats. We opted for SubRip (.srt) since it is the most common.

– Avid Media Composer to be able to burn and export the final subtitled movie in a variety of formats especially for TV broadcasting. We usually export our movies compressed as Quicktime using the MPEG-2 50 mbit codec which is a TV PAL standard.

– EZ Titles Plugin for Avid Media Composer has an extended support for Arabic script and is very easy to use.

Now for the Mac set-up we opted for the below:

– Annotation Edit is a versatile subtitling tool that is very easy to use. We gave it a test run and thought it was quite powerful.

– Final Cut Pro X is also very user friendly and is packed with all the codecs needed to export movies for broadcasting. We usually compress our movies as QuickTime and use the MPEG IMX 50 codec for TV PAL.

It took us a while to decide on our Arabic subtitling set-ups but we are confident that we made the best choices.

The post All you Need to Know about Arabic Subtitling appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic Voice Over, Finding the Right Talent! https://ch.deafcatstudios.com/arabic-voice-finding-talent/ Fri, 06 Feb 2015 09:38:34 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=183 Finding fresh talents in the Middle East for Arabic voice over projects is becoming more and more difficult. We live in an age where the broadcasting and the whole media industry in general reached its lowest in terms of its quality of content production and more specifically Arabic content production! There’s no doubt that some [...]

The post Arabic Voice Over, Finding the Right Talent! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
However, there’s always amazing talent out there, and we at the studio are lucky to work with a few. Yet talent comes with a cost, and over the years we learned that paying a little extra brings indisputable added value for our projects.

It is without a doubt that a well spoken actor with experience who masters the Arabic language is always a delight to work with especially for Arabic voice over projects. At the end of day, the objective of most VO projects is to communicate a message, and that’s simpler said than done. For that reason, a talented and experienced actor can facilitate the process and turn the project into a success.

We have a database of over more than 1,000 Arab talents from all ages and genders. Get in touch with us today and we will cast the right talent for your projects.

The post Arabic Voice Over, Finding the Right Talent! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic dubbing, Quality vs. Price! https://ch.deafcatstudios.com/arabic-dubbing-quality-vs-price/ Mon, 19 Jan 2015 20:22:00 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=165 For the past couple of weeks, my team an I have been negotiating an Arabic dubbing project with an Indian film TV station based in Dubai, which got us to do a calculation exercise that I thought I’d share with you. It all started when we got approached by an Indian TV station who was [...]

The post Arabic dubbing, Quality vs. Price! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
It all started when we got approached by an Indian TV station who was looking to partner up with different recording studios in Lebanon and hence get the best out of their investment. They were looking for studios that can provide them with recording services in Arabic, and more specifically Syrian dubbing for their Indian movies at the lowest cost possible and they sent us a request to quote them accordingly.

A few things we learned from this exercise:

1- Syrian talent prefer to get paid per scene instead of hours.

2- On average, there are 200 scenes in a 100 min Indian movie and an average of 15 main actors in each movie.

3- Client likes to go with a fixed price per movie when it comes to dubbing into Arabic.

4- The cost breakdown for an Arabic dubbing project are as per the below:
  • Cost of actors.
  • Dubbing director.
  • Music and effects track creation (M&E).
  • Mixing and mastering.
  • Script translation into Arabic and adaptation into the Syrian dialect.
  • Studio time.

When we came back to the client with our quotation, we were surprised to find out that our cost was 20% higher than the other studios. 20% was our profit margin, and hence we did not understand how the other studios could afford to take on the project and still make profit. So we had to re-assess the project scope and re-do the calculation a couple of times and every time, we realized that if we charged 20% less we wouldn’t be making any profit and since it was a fixed cost, we would actually loose money if the Indian movie had more scenes than the expected average.

After doing a couple of tests, we figured out that the only way to cut the cost is by reducing the price of all the recording services and especially the costs of the dubbing director and the M&E track creation. Consequently, less time would be spent on dubbing direction and the M&E track creation which would reflect directly on the quality of the final product.

In fact, in order to make sure that we were right, I asked the client to send me a demo of an Indian movie dubbed into Arabic that has been produced by another studio that charged 20% less than us. I looked at the video and indeed, there was a major difference in quality. Basically, the lip-sync was way off and the M&E track was all over the place and that made perfect sense since in order to get a proper lip-sync and M&E track both the dubbing director and the mixing engineer need to spend a substantial amount of time on the job which was out of the question, since more time means more money and a higher cost.

Bottom line, I believe that quality should never be compromised for price because when you have a high quality product, your audience will be more engaged with your movies and hence would come back for more.

DeafCat Studios will provide you with the highest quality Arabic dubbing services at the lowest rates possible.

The post Arabic dubbing, Quality vs. Price! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic E-Learning Project https://ch.deafcatstudios.com/e-learning-project/ Sun, 28 Dec 2014 19:27:24 +0000 http://blog.deafcatstudios.com/?p=65 So it seems that E-Learning is a multi-billion dollar industry, and we had no clue. Well that’s until we were approached by a very cool client who was tackling this growing sector in the Middle East. Apparently, big corporations in the MENA region and more specifically in the GCC (UAE and Saudi Arabia), invest a [...]

The post Arabic E-Learning Project appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Not to mention that the whole team at DeafCat Studios is very excited to work on these e-learning projects for two reasons:

1- They allow us to cater to a relatively new e-learning industry in the Middle East.
2- We are actually learning from these courses… for free.

The post Arabic E-Learning Project appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Recording studio for Arabic projects https://ch.deafcatstudios.com/recording-studio-for-arabic-projects/ Sun, 28 Dec 2014 18:55:36 +0000 http://blog.deafcatstudios.com/?p=57 For the last couple of weeks, we’ve been receiving quite a few emails from foreign clients asking us about how to choose which dialect they need to adopt for the dubbing projects in Arabic. It also seems that all the soaps that are being dubbed into Arabic c are being done in the Syrian dialect. [...]

The post Recording studio for Arabic projects appeared first on DeafCat Studios.

]]>

At DeafCat Studios, we believe that in order to reach the highest number of Arabic speaking people in the region, it is better if a soap is dubbed in a classical Arabic and not the Syrian or any other dialect. Classical Arabic is a beautiful and very rich language and it brings a lot of value and class to any project.

Imagine if all those Turkish soaps were dubbed in classical Arabic, wouldn’t have they sounded better?

The post Recording studio for Arabic projects appeared first on DeafCat Studios.

]]>