Dubbing into Arabic Archives - DeafCat Studios http://deafcatstudios.com/post-category/latest-news/dubbing-into-arabic/ Arabic Voice Over, Dubbing, Subtitling, Video Production Wed, 13 Nov 2024 14:01:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://ch.deafcatstudios.com/wp-content/uploads/2021/05/DeafCat-Studios-Profile100x100-.jpg Dubbing into Arabic Archives - DeafCat Studios http://deafcatstudios.com/post-category/latest-news/dubbing-into-arabic/ 32 32 Dub Content into Arabic and Connect with Millions https://ch.deafcatstudios.com/dub-content-into-arabic-reach-millions/ Tue, 12 Nov 2024 17:33:51 +0000 https://www.deafcatstudios.com/?p=3606 Attract New Audiences: Dub Your Content into Arabic In the ever-evolving world of media, reaching new audiences is key to expanding your influence and boosting your monetization potential hence the need to dub content into Arabic. One of the most effective ways to achieve this is by dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into [...]

The post Dub Content into Arabic and Connect with Millions appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Attract New Audiences: Dub Your Content into Arabic

In the ever-evolving world of media, reaching new audiences is key to expanding your influence and boosting your monetization potential hence the need to dub content into Arabic. One of the most effective ways to achieve this is by dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into Arabic. With a market of 300 million Arabic speakers, the opportunities are immense.

Why Dub Content into Arabic?

Arabic is one of the most widely spoken languages in the world, and the demand for high-quality Arabic content is growing rapidly. By dubbing your content into Arabic, you can:

  • Captivate a Massive Audience: Reach 300 million Arabic speakers who are eager for engaging and diverse content.
  • Enhance Your Reach: Arabic dubbing can significantly increase your viewership, making your content accessible to a broader audience.
  • Boost Monetization Potential: With billions of additional views, your content can generate more revenue through ads, subscriptions, and other monetization strategies.

Reach Young Audiences

The Middle East is home to over 160 million children, making it a prime market for kids’ content. By dubbing your children’s shows into Arabic, you can connect with this young and enthusiastic audience, fostering a new generation of loyal viewers.

Viewing Habits in the Arab World

Arabs spend a significant portion of their active time watching TV and streaming videos. On average, they dedicate nearly 6 hours daily to these activities, which accounts for about 40% of their active time. This high level of engagement presents a golden opportunity for content creators to reach and captivate this audience.

Maximize Your Sales and Monetization

With nearly 6 hours of daily TV and video streaming per person in the Middle East, the potential for increasing your sales and monetization is substantial. By making your content available in Arabic, you can tap into this lucrative market and see a significant boost in your revenue.

DeafCat Studios: Your Partner in Arabic Dubbing

DeafCat Studios specializes in a wide range of localization services, including Arabic dubbing, voice-over, and subtitling. Their team of linguistic experts ensures that your content is translated accurately and adapted to resonate with Arabic-speaking audiences. With decades of experience, DeafCat Studios offers high-quality dubbing services optimized for digital speeds, making them an ideal partner for your localization needs.

Get Started with Arabic Dubbing

Dubbing your content into Arabic involves several steps, including translation, voice casting, and audio production. Here are some tips to ensure a successful dubbing process:

  1. Choose Professional Translators: Accurate translation is crucial for maintaining the integrity of your content. Work with experienced translators who understand the nuances of both languages.
  2. Select Talented Voice Actors: The right voice can make a significant difference. Choose voice actors who can convey the emotions and tone of your original content.
  3. Invest in Quality Production: High-quality audio production ensures that your dubbed content sounds professional and polished.

Conclusion

Dubbing your drama series, documentaries, and cartoons into Arabic is a strategic move that can significantly expand your reach and boost your monetization potential. With a large and engaged audience, the Arab world offers a wealth of opportunities for content creators. Start your dubbing journey today with the help of experts like DeafCat Studios and unlock the power of Arabic for your content.

The post Dub Content into Arabic and Connect with Millions appeared first on DeafCat Studios.

]]>
DeafCat Studios’ Hybrid AI Solution for Arabic Localization https://ch.deafcatstudios.com/hybrid-ai-solution-arabic-localization/ Thu, 26 Sep 2024 14:03:02 +0000 https://www.deafcatstudios.com/?p=3534 Introducing DeafCat Studios’ Hybrid AI Solution for Arabic Localization At DeafCat Studios, we’re thrilled to unveil our cutting-edge hybrid AI solution for Arabic localization, tailored for high-volume clients such as major social media content creators and channels. Our solution is designed to efficiently and cost-effectively localize content into Arabic. Why Choose Our Hybrid AI Solution? Our innovative [...]

The post DeafCat Studios’ Hybrid AI Solution for Arabic Localization appeared first on DeafCat Studios.

]]>

Introducing DeafCat Studios’ Hybrid AI Solution for Arabic Localization

At DeafCat Studios, we’re thrilled to unveil our cutting-edge hybrid AI solution for Arabic localization, tailored for high-volume clients such as major social media content creators and channels. Our solution is designed to efficiently and cost-effectively localize content into Arabic.

Why Choose Our Hybrid AI Solution?

Our innovative approach merges the strengths of AI technology and human expertise. By utilizing AI for initial processing and human oversight for final touches, we guarantee the highest accuracy and quality in Arabic localization. This hybrid technique allows us to provide top-notch services at competitive prices.

Perfect for High-Volume Content

Our solution is ideal for clients managing large volumes of content without compromising on quality. Whether it’s reels, videos, or other digital content, our hybrid AI solution ensures your message resonates with Arabic-speaking audiences. For more insights on how we manage high-volume content, check out our case study on successful localization projects.

Commitment to Quality and Cultural Relevance

We are dedicated to delivering the most accurate and culturally relevant localization services, including Arabic dubbing and Arabic-based Language Processing (LNP). By embracing advanced technologies, we help you connect with your audience in a meaningful way. With our hybrid AI solution, you can expect fast turnaround times, reduced costs, and exceptional quality. Learn more about our localization process and how we maintain quality.

Join the Localization Revolution

Experience the benefits of our hybrid AI solution for your Arabic content needs. For more information, visit DeafCat Studios AI.

Ready to Elevate Your Content?

Contact us today and let’s get started! Also, explore our blog on the latest trends in AI localization to stay updated.

The post DeafCat Studios’ Hybrid AI Solution for Arabic Localization appeared first on DeafCat Studios.

]]>
How Easy is it to Localize Chinese Games into Arabic https://ch.deafcatstudios.com/how-easy-is-it-to-localize-chinese-video-games-into-arabic/ Tue, 23 Nov 2021 11:09:37 +0000 https://www.deafcatstudios.com/?p=3144 You are a Chinese video game developer of publisher and want to reach the MENA region?

The post How Easy is it to Localize Chinese Games into Arabic appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Is it easy to localize Chinese games into Arabic?

Don’t worry we’ve got you covered!

Over the years, the team at DeafCat Studios gained in-depth experience in video game localization. That’s mainly due to working on global titles such as FIFA and Battlefield but also working with the smaller titles and mobile games.

An optimized Process:

Our process at DeafCat Studios has been tested and optimized to produce a top quality product quickly and efficiently. This is also true when we localize Chinese video games into Arabic. Recently DeafCat established an operation in China and has recruited Chinese speaking team members that help us close the cultural gap between our team in the middle east and China. The added value of having native Chinese resources on our team is that they understand the intricacies and specificities of the Chinese culture and they can relay very well our ideas and thoughts to the client et vice versa

Whether the video game is massive or tiny, the localization process is pretty the same and can be summed up into four distinct categories:

– Linguistic (this includes translation, diacritics and adaptation)
– Audio (VO recording of in-game lines)
– Marketing Asset Localization (Localizing all marketing assets such as trailers and producing customized content)
– Quality Assurance (language quality assurance as well as game testing.

Bejing here we come:

With our current set-up and our new representative office in China, we are now more than ever capable of servicing a bigger Chinese customer base, while at the same time simplifying the process of localizing Chinese video games into Arabic; A process that might seem difficult to most Chinese clients especially due to the language barrier.

If you want to learn more about our services, reach out to us today to get a free quote.

Check out our podcast below to learn more about localizing Chinese video games into Arabic:

https://spoti.fi/3IrjNTA

The post How Easy is it to Localize Chinese Games into Arabic appeared first on DeafCat Studios.

]]>
How Can Chinese Startups Reach Customers in the Middle East? https://ch.deafcatstudios.com/how-can-chinese-startups-reach-customers-in-the-middle-east/ Mon, 01 Nov 2021 13:23:09 +0000 https://www.deafcatstudios.com/?p=3077 Bringing your idea to life in a start-up is an exciting yet challenging endeavor. Putting long hours to make it work and overcoming obstacles becomes your daily bread and butter. When things finally start to pick-up, so does the need to generate revenue. And if your target audience is in the Middle East, you will [...]

The post How Can Chinese Startups Reach Customers in the Middle East? appeared first on DeafCat Studios.

]]>

Bringing your idea to life in a start-up is an exciting yet challenging endeavor. Putting long hours to make it work and overcoming obstacles becomes your daily bread and butter. When things finally start to pick-up, so does the need to generate revenue. And if your target audience is in the Middle East, you will quickly realize that the biggest barrier to entry will be the cultural difference and mainly the language.

Generating leads to your business from the MENA regions requires you to have a very good communication plan that can resonate with your target audience. However, what works in China, doesn’t necessarily work in the Middle East et vice versa. For that reason, localizing your ideas in Arabic will bring you closer to your target audience and intern grow your business.

So what does localizing ideas mean? Well, let’s assume your startup is in the gaming industry and you are developing the next best selling game. Your game plot has been thought of in Chinese and all your marketing assets are also in Chinese, so in order to sell your game to an Arabic target audience, you will need to localize the game itself and all its assets into Arabic and also create new original marketing materials to support your campaign. Your social media posts, website and all other digital assets have to be localized in Arabic. Interviews have to be subtitled and gameplays have to be dubbed into Arabic. Therefore, having an expert partner in localizing video games into Arabic such as DeafCat Studios is key for your success.

Want to learn more about localizing ideas, listen to our podcasts here:

The post How Can Chinese Startups Reach Customers in the Middle East? appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience https://ch.deafcatstudios.com/localizing-in-modern-standard-arabic/ Fri, 13 Jul 2018 13:05:37 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=463 Modern Standard Arabic dubbing in the Middle East Arabic dubbing in the Middle East started with the late Nicolas Abou Samah, a celebrated Lebanese film director when he established his company FILMALI in Leabnon. His initiative sparked the industry in the Middle East given the importance of Arabic localization, as the significance of Arabic (Modern [...]

The post Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern Standard Arabic dubbing in the Middle East Arabic dubbing in the Middle East started with the late Nicolas Abou Samah, a celebrated Lebanese film director when he established his company FILMALI in Leabnon. His initiative sparked the industry in the Middle East given the importance of Arabic localization, as the significance of Arabic (Modern Standard Arabic specifically) cannot be underestimated in the modern world. It is the official language of over 20 countries and there are about 300 million speakers of Arabic across the world. As so, this is a huge potential in the global market growth.

Modern Standard Worldwide

The Arab world exhibits an immense opportunity for media, entertainment and many other different industries to expand their global reach. Nevertheless, Arabic localization is a particularly tricky task due to its complexities and dialects. Many brands chose to localize in Standard Arabic, from those we mention Netflix and Amazon and many other; this seems to be a wise choice since it’s the official language used in most all Arab countries. By definition, this choice escalated the global reach of these brands. However, and as mentioned before, Arabic is a complex language with many different dialects, which will directly affect the pronunciation when opting to localize in Modern Standard Arabic.

Lebanon & Egypt using Modern Standard

In terms of volume, there is no doubt that Lebanon and Egypt are the two biggest localization hubs in the Arab region. However, there are some major concerns that should be addressed when deciding which pool of talents to choose from and the reason in mainly due to the local accents. The Levantines (people living in Syria, Jordan, Palestine and Lebanon) have almost non-existent local accent when speaking Modern Standard Arabic; consequently they have a better pronunciation then other Arab speakers. Whereas Egyptians, have a predominant local accent that remains present when speaking Modern Standard Arabic. Comparing the two accents is rather simple. Lets take the letter G as an example. In Modern standard Arabic, it is pronounced “Jee” as in Jar, but Egyptians pronounce it “Gee” as in Galaxy, which is wrong. Consequently, the increase in demands for Modern Standard Arabic localization in Lebanon prove to be reasonable when intending to maximize the reach across the Arab world. With all eyes on the MENA region, it is becoming the future ahead. The market is booming which is pushing international brands to seek every way and opportunity to connect with the market’s demands, and language is a key factor to attain this connection. DeafCat Studios

The post Modern Standard Arabic is Key to Reach a Global Arabic Audience appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic Localization, How it All Started! https://ch.deafcatstudios.com/arabic-localization-how-it-all-started/ Mon, 18 Jun 2018 11:27:58 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=459 History of Arabic Localization Through history, both human communication and the evolution of Arabic Localization using expression and dialogue were regarded as the main trigger for the elevation of human civilization. The use of writing through newspapers followed by photography, enabled communication to shift beyond. Reaching the 20th century, which was the dawn of media [...]

The post Arabic Localization, How it All Started! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
History of Arabic LocalizationThrough history, both human communication and the evolution of Arabic Localization using expression and dialogue were regarded as the main trigger for the elevation of human civilization. The use of writing through newspapers followed by photography, enabled communication to shift beyond. Reaching the 20th century, which was the dawn of media after the invasion of radio and film (TV) where people had the chance to see what others across the world looked like. Both, considered the most powerful aids of communication, source of information and entertainment. They made their way into homes becoming immensely a major component in everyone’s daily life routine. With a late, came the Internet, the latest assertive of all mass media linking the globe.

Globalization vs Arabic Localization

In today’s world of globalization, and with the expansion of broadcasting audiovisual sector. People are on daily basis coming in contact with films, TV programs, music and video games, many of which originated in foreign countries and with different languages. To make this contact possible and efficient, screen translations were used. Later on, came dubbing, one of the screen or audiovisual forms of translation, which involves the replacement of the original speech by a voice track. It attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip movement of the original dialogue. This became the upcoming trend. Pushing thus, translation, adaptation and localization in the US and Europe to their highest apex for the good of global interaction.

The Ages of Localization

Meanwhile, in the late 70s, the Middle East, distant from localizing foreign content, came Nicolas Abu Samah, a renowned Lebanese film director, introducing “Arabic dubbing” and establishing his own company FILMALI in Lebanon to eventually become the first entity of the region that kick-started the industry of dubbing in Arabic to the Arab world. Hence, and for the past four decades, FILMALI, followed by DeafCat Studios, a company established in 2006 due to the expansion of services offered. Hence, fully determined to provide consistently the highest quality of localized productions and services. Deafcat Studios, specialized in Arabic VO recording, Arabic translations, dubbing into Arabic, Arabic voice over, music production, 2.0 and 5.1 mixing as well as mastering. More recently, a boom of the video game industry, DeafCat Studios positioned itself to be one of the top companies to offer Arabic video game localization services to the biggest developers in the world.

The post Arabic Localization, How it All Started! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Which Arabic Voice Over Talent is Right for You? https://ch.deafcatstudios.com/arabic-voice-talent-right/ Sun, 12 Jul 2015 20:01:49 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=259 Arabic Voice Over You have a movie, cartoon, advert, radio spot or any project that needs Arabic Voice Over and you are not quite sure how to go about it? You ask around and the feedback around you just makes things more complicated because you realize that there are too many factors that come into [...]

The post Which Arabic Voice Over Talent is Right for You? appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Arabic Voice OverYou have a movie, cartoon, advert, radio spot or any project that needs Arabic Voice Over and you are not quite sure how to go about it? You ask around and the feedback around you just makes things more complicated because you realize that there are too many factors that come into play when choosing the proper Arabic voice over talent that would ensure a great final product? Well, we have compiled a couple of best practices that might help you take the proper decision.

1- Understanding the project type and the requirements: That is a no brainer really, but choosing the proper Arabic voice over talent is still a very important part of the project. A good director can help you cast the right talent since he/she usually knows the strengths and weaknesses of the talents that they work with. For example, some talents are really good for cartoon based projects and some are better for drama and others are really good at recording ads. It is very important to understand the project requirements very well and trust the director’s recommendations for a successful project.

2- Identifying your target audience: Every Arabic voice over job is supposed to speak out to a certain target audience; literally. Hence it is essential to be able to speak the target audience’s language. If you are talking to kids, you need to be able to speak their lingo, and if you are talking to business men you should be able to convey confidence etc. Consequently, adapting the translation to your target audience’s style is a very important aspect in delivering a powerful voice over project.

3- Choosing the right Arabic dialect: There are 300+ million Arabs in the Arab world who speak hundreds of different dialects. However, the good news is that modern standard Arabic is common for all. Hence, if you want to reach a vast majority of Arab speakers, you should always pick modern standard Arabic for your projects. Nevertheless, modern standard is not always the best option since it is very heavy and a bit classical and definitely is not the first choice for a comedy series for example. Instead you can opt for a lighter local dialect such as Lebanese that is still understood by the majority of Arabs.

4- Preserve the essence of the original reference video track: The majority of voice over projects that we work with at the studio usually have original English reference and M&E tracks. We find it extremely essential to preserve the essence of the original reference while working on the Arabic voice over track. Our job at the end of the day is to make sure that we are properly communicating the client’s message in as much authenticity as possible.

5- Provide clients with exceptional mixing and mastering services: Last but not least, mixing and mastering are the glue that holds the final project together. When poorly performed, mixing and mastering can easily turn a great voice over project into a major flop. Hence, it is important to work with mixing and mastering engineers that have experience in Arabic voice over projects.

Knowledge & Information about Arabic Language

You have to understand the the Arabic language is very hard sounding and can create a lot of sibilance, hence a talented sound engineer needs to be able to properly deal with the sibilance while making sure that the words are understandable and without affecting the overall audio track quality.

The post Which Arabic Voice Over Talent is Right for You? appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Video Game Localization into Arabic Made Easy! https://ch.deafcatstudios.com/arabic-video-game-localization-made-easy/ Sat, 27 Jun 2015 13:23:03 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=255 We have been working very hard to put together an optimized system to simplify video game localization into spoken Arabic. We also have been very lucky to work with European clients who helped us learn from their own processes. Let’s face it, European standards are very high and we are very fortunate to be able [...]

The post Video Game Localization into Arabic Made Easy! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
We have been working very hard to put together an optimized system to simplify video game localization into spoken Arabic. We also have been very lucky to work with European clients who helped us learn from their own processes. Let’s face it, European standards are very high and we are very fortunate to be able to cater to their request. A few things we learned along the way:


1- Project Management: It is undeniably the most important building bloc of the job. When working on video game localization projects, the studio is usually working with multiple stakeholders such as translators, actors, quality reviewers, sound engineers and most importantly the game developers. It is important to submit all the material to the game developers exactly in the format they ask for, and they might ask for up to 10 different audio recording format to fit exactly within their game structure. With games that need over than 100 hours of audio recording and 10 different file formats, it is very crucial to have solid project management skills.


2- Comply with the instructions: Since we are working with international clients, it is very important to comply to the instructions that they have send us. We learned that the proper delivery of our files and following instructions to the letter, does not only help us ensure deliveries, but is also very important to the other stakeholders’ deliveries since they are directly related to our own.


3- Transparency and trust: Localization of video games into different languages such as Arabic usually means dealing with clients that have no clue about the language. They do not speak the language and they rely on us to provide them with proper guidance. Hence it is very important to explain to them every detail no matter how frustrating it might be. Sometimes we feel like we are giving Arabic 101 courses but we learned that it is very important to build trust with our clients.


4- Support: It is no secret that all clients like to have outstanding support when asking for our services. As a general rule at the studio, we always go out of our way to provide our clients with whatever support they need. For example, we recently installed Skype conferencing in our studio so that the client and his engineers can assist the recording sessions from overseas. They asked for it, we made it happen.


5- Committing to deliveries: We take our delivery commitments very seriously, for that we understand that our clients are usually very eager to get their products out. They have sales milestones to reach and these are absolutely dependent on our deliveries. Consequently, we feel it is our duty to do whatever it takes to meet the deadlines. Easier said than done, since we are usually running after moody talents and juggling schedules to be able to make sure not one single hour is wasted. It has been truly a blast working on all our video game localization into Arabic projects and we are happy that we acquired that skill. Feel free to drop us a line to discuss a potential collaboration with our studio.


You have a fantastic new game you want to release and want to reach those 300+ million Arabs? Well, we can help you localize your game into modern standard Arabic or the popular Lebanese dialect. Contact us today to learn more.

The post Video Game Localization into Arabic Made Easy! appeared first on DeafCat Studios.

]]>
5.1 Mix for Arabic Dubbing Movies https://ch.deafcatstudios.com/5-1-mix-arabic-dubbing-movies/ Sun, 03 May 2015 09:55:39 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=239 It’s always exciting to work on cool Arabic dubbing projects. That’s exactly what we have been doing recently at the studio and it’s just great! The whole team is buzzing with energy, putting long hour and having a blast especially with a couple of 5.1 projects that we’ve been working on. Mixing a 5.1 movie [...]

The post 5.1 Mix for Arabic Dubbing Movies appeared first on DeafCat Studios.

]]>
The whole team is buzzing with energy, putting long hour and having a blast especially with a couple of 5.1 projects that we’ve been working on. Mixing a 5.1 movie is very different than mixing a 2.0 movie there’s no doubt about that. It gets even more complicated when you add to the equation Arabic dubbing.

First of all, our casting director needs to find the perfect Arab voice over talents that can match the original English cast. This is an art form by itself and we are very lucky to have a superb director with more than 20 years of experience that does that for us.

When the cast is done, and the Arabic scripts are ready, we start with the recording sessions. Now this is where the magic happens! We are so lucky to work with extremely talented and experienced Arab actors that can easily dub any class. An international supper star! That’s really comforting to know. When the recording sessions are done, our editing team make sure to clean up all the recordings and make the session file ready for our mix engineer. Our mix engineer is by far the superstar of the studio!

It is hard enough mixing all the Arabic dubbed tracks in 2.0, but doing it in 5.1 is a different ball game all together. Our mix engineer needs to make sure that all the Arabic tracks are mixed in to match the same quality of the original movie which is usually a multi-million dollars Hollywood production. How do we do it? Well it is simply talent and dedication! It all starts with a proper analysis or the original movie audio tracks. Sound discrimination, spectrum analysis, timber of sound identification, spatial analysis, volume mix, re-verbs etc. This thorough analysis allows our mix engineer to plan the 5.1 mix properly and to better understand the scope of work.
From that point over, it is basically talent and experience that gets the job done. We are very lucky to have a great team working in synergy together, for that the performance of one team member affects the overall quality of the project.

For more information about 5.1 mixes for Arabic dubbing movies, feel free to drop us a line and get in touch!

The post 5.1 Mix for Arabic Dubbing Movies appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern Standard Arabic Voice Over for Cartoons! https://ch.deafcatstudios.com/modern-arabic-voice-cartoons/ Sun, 22 Feb 2015 21:49:03 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=195 Arabic voice over for animated movies

The post Modern Standard Arabic Voice Over for Cartoons! appeared first on DeafCat Studios.

]]>

Q: What is the difference between all the various Arabic dialects and which one in your opinion is the best sounding?

A: There are more than 30 dialects in the Arabic language and they are very different from each other. Some dialects are really heavy and influenced by other languages and other dialects are light and closer to the modern standard Arabic, hence the lighter the dialect the more understandable by the majority of Arabs. If you look at mass media in the MENA region, they usually opt for anchors who speak a lighter dialect like Egyptian, Lebanese, Syrian or even Tunisian so that all Arabs can understand. It is very difficult for me to choose the best sounding dialect since it is very subjective; however, if I was to pick one, I would select a dialect that is light and modern such as Lebanese or Egyptian.

Q: Should Arabic voice over for cartoons be performed in modern standard Arabic or in a specific dialect?

A: Well if the cartoon is to be broadcasted to a mass regional audience, then it would make more sense to record it in modern standard Arabic and not a specific dialect.

Q: Do you think modern standard Arabic can be used for comedy roles or would it be better to opt for the local slang?

A: There is no doubt that some Arab regions are more relaxed than others, and people of these regions are usually very sociable and have a great sense of humor. Therefore, their local dialects can also be perceived as humorous. However, modern standard Arabic can be equally humorous if not more. We have dubbed funny cartoon series into modern standard Arabic and they were highly successful. I would definitely recommend it over a local dialect.

You can watch below some of the cartoons that have been dubbed with modern standard Arabic voice over.

Get in touch with us today and we’ll provide you with the most comprehensive offering while committing to high quality service at a smart cost.

The post Modern Standard Arabic Voice Over for Cartoons! appeared first on DeafCat Studios.

]]>